Archives pour la catégorie Traduction

De l’importance des traducteurs en littérature

A l’occasion du concours « Portraits de traducteurs littéraires », organisé par le Conseil européen des Associations de Traducteurs littéraires, le site Actualitté nous propose une vidéo qui parle de l’importance (ou de l’inutilité) des traducteurs littéraires.

Cette vidéo est un pamphlet dont la lecture est faite de manière tout à fait originale. Je vous la conseille, et surtout écoutez-la jusqu’au bout…

 

Neige, ou l’expérience d’une double traduction

Neige est un recueil de nouvelles de l’auteur tibétain Pema Tseden, publié par Philippe Picquier en janvier dernier.

Pema Tseden est aussi connu comme le premier cinéaste tibétain diplômé de l’Institut du Cinéma de Pékin. Pour en savoir plus sur son parcours et son oeuvre cinématographique, consultez le site de Birgitte Duzan consacré au cinéma chinois.

La publication de ce recueil est intéressante à plusieurs titres. Tout d’abord, la littérature tibétaine est assez peu traduite en langues occidentales, et d’autant moins en français. D’autre part, ce recueil regroupe des nouvelles traduites à la fois du tibétain et du chinois. En effet, l’auteur écrit dans ces deux langues qu’il maîtrise aussi bien l’une que l’autre. La traduction de ce choix de textes a donc nécessité une collaboration entre deux traductrices : la tibétologue Françoise Robin et la sinologue Brigitte Duzan.

00000Lors d’une rencontre organisée le 19 avril à la librairie Le Phénix avec les deux traductrices, celles-ci ont évoqué la difficulté mais aussi l’intérêt de traduire à deux, à partir de textes écrits en langues différentes. Elles ont raconté avoir travaillé en lien étroit avec Pema Tseden, qui a lui-même choisi les nouvelles à traduire et à partir de quelle langue les traduire (car certaines nouvelles existent en deux version, chinoise et tibétaine).

Le résultat de ce travail donne un très beau recueil, emprunt de poésie et qui apporte un regard de l’intérieur sur la société tibétaine actuelle. Les nouvelles traitent de sujets très variés et avec des styles d’écriture très différents, ce qui rend la lecture d’autant plus agréable et non monotone. Les traductrices ont fait la remarque que Pema Tseden écrivait en tibétain des textes beaucoup plus poétiques et lyriques que ceux en chinois, au style très épuré.

Au sujet de cette traduction, je vous conseille l’article co-écrit pas les deux traductrices sur le site Chinese Short Stories.

N’hésitez donc pas à vous plonger dans ces histoires vivantes et originales…

00000Neige
de Pema Tseden
Trad. par Françoise Robin et Brigitte Duzan
Janvier 2013 – Ed. Philippe Picquier – 172 pages

Conférence : traduction des oeuvres littéraires

Voici une conférence organisée par le Centre d’études chinoises (CEC), équipe ASIEs de l’INALCO :

La traduction des œuvres littéraires
et leurs publications en Chine

Par Mr YU Zhongxian
(professeur à la CASS et rédacteur en chef du Shijie wenxue)

Jeudi 25 novembre
de 14h à 16h

Dans les locaux de l’Inalco Belle Gabrielle :
Inalco, Belle Gabrielle, salle CEC
49 bis, Av. de la Belle Gabrielle (Paris 12e)
Accès : RER Nogent-sur-Marne

Contact : fwang@inalco.fr