Archives pour la catégorie Livres en chinois 中文图书

Le métro de Paris, roman bilingue chinois/français

métroVoici un roman bilingue original écrit par Yao Zhongbin, auteur chinois contemporain, et publié par les éditions You Feng. Il raconte la vie d’un immigré clandestin chinois à Paris qui cherche à se faire sa place dans une société française pas si accueillante… La lecture nous permet de mieux comprendre la difficulté d’intégration des immigrés n’ayant pas fait d’études et ne parlant pas français. On voit les différences culturelles et la distance qui se crée avec la famille et les amis restés en Chine, pour qui l’exil en France représente la réussite.

Le texte en chinois est accompagné de la traduction française de Lisa Carducci en vis-à-vis. Les caractères chinois (simplifiés) sont imprimés dans une police suffisamment large et lisible pour faciliter la lecture par les apprentis sinophones. C’est donc une lecture idéale pour les personnes ayant un niveau de chinois avancé et qui souhaitent pratiquer la lecture tout un lisant un roman au contenu intéressant et varié.

Le narrateur étant un jeune Chinois, le langage utilisé dans le texte est du chinois moderne, très oral, avec de nombreuses expressions d’argot et des allusions à des phénomènes de la société actuelle. Cela peut gêner un peu les lecteurs ayant un vocabulaire plutôt scolaire, mais c’est aussi une bonne façon d’apprendre un langage plus « jeune », utile pour mieux comprendre les discussions sur Internet ou les conversations entre Chinois nés dans les années 1980 et 1990. Et puis, la traduction française est là pour nous donner les clés de compréhension nécessaires…

Le métro de Paris, Yao Zhongbin, Gong Lei (Trad.), Lisa Carducci (Trad.). Editions You Feng, 2013. 25€

Le septième jour, dernier roman de Yu Hua

Yu Hua vient de publier en Chine son nouveau roman : 第七天 Di qi tian [Le septième jour]. Il n’est donc pas encore disponible en version française. Pour ceux qui ont un niveau suffisant en langue chinoise, n’hésitez pas à vous lancer dans la lecture de ce roman à la fois original dans sa forme et dans lequel Yu Hua continue à décrire la société chinoise contemporaine avec talent.

Dans ce roman, Yu Hua traite de nombreux sujets brûlants comme l’expulsion des habitants de quartiers urbains en rénovation, les restaurateurs devant faire face aux impayés, la maladie des personnes âgées, le mariage, etc. Mais c’est avant tout l’histoire d’un homme qui, au moment de sa mort, se remémore les étapes importantes de sa vie et retrouve son premier amour avant de la perdre définitivement.

00000

Yu Hua (余华) est un écrivain chinois très connu dans son pays mais aussi à l’étranger. Nombre de ses oeuvres ont été traduites en français, dont Vivre 活着 (adapté au cinéma par Zhang Yimou et avec actrice Gong Li), Le vendeur de sang 许三观卖血记, Brothers 兄弟, La Chine en dix mots 是个词汇的中国, Sur la route à 18 ans, etc.

Lecture utile : Les Schtroumpfs en chinois !! 蓝精灵

Vous avez un niveau intermédiaire en chinois et ne savez pas quoi lire car vous manquez de vocabulaire ? Je vous conseille d’essayer de lire une BD des Schtroumpfs !

Les dialogues sont courts, simples et faciles à comprendre avec le contexte, mais pas niais. A part certains mots spécifiques que vous retiendrez à force de les croiser, les dialogues sont très instructifs car ils regorgent de structures grammaticales que l’on apprend en cours, des résultatifs, des spécificatifs, des duratifs, l’utilisation du 了, du 着, etc. Vous pourrez aussi voir quelles sont les onomatopées utilisées dans quels cas… Ce sont tout un tas de structures et d’expression couramment utilisées dans le chinois oral et qu’il est indispensable de connaître pour bien comprendre et s’exprimer en Chine, notamment dans des relations entre amis.

Bref, une lecture très plaisante et qui permet de réviser et donne l’impression de savoir dire des choses utiles en chinois !

00000

蓝精灵
Lan jing ling

Voir les BD des Schtroumpfs disponibles à la librairie Le Phénix

« Le Petit Nicolas » en chinois 《小淘气尼古拉》

Vous apprenez le chinois et vous cherchez des lectures simples mais dont le contenu reste intéressant ? Je vous conseille de lire Le Petit Nicolas traduit en chinois…

La langue utilisée est assez facile d’accès puisque l’on est dans la tête d’un petit garçon. C’est presque du chinois oral et sa lecture permet de réviser le vocabulaire de base de la vie quotidienne tout en évitant la banalité des textes. De plus, les illustrations permettent d’éviter de faire un complet hors-sujet  =)

A mettre entre toutes les mains de sinisants ! 非常建议你们看!

00000

小淘气尼古拉
Xiao taoqi Nigula