Archives pour la catégorie Chinois

《农夫渔夫》 Nongu yufu, du duo Daqiao xiaoqiao

Voici une nouvelle chanson simple et agréable, accompagnée à la guitare et qui nous ramène à nos rêves de lycéens… Chantée par le duo du groupe 大乔小乔  (Daqiao xiaoqiao), le titre peut être traduit par « Paysan et pêcheur ».

Elle raconte le rêve d’une vie simple et en harmonie avec la nature : posséder un verger et des champs, vivre au fil des saisons et des travaux dans les champs, contempler les couchers de soleil, ou bien posséder une barque et partir en mer pêcher tous les matins. Le tout teinté d’un amour de jeunesse, où ils marcheraient main dans la main et passeraient leurs après-midi assis sur un grand arbre ou au bord de l’eau…

Paroles en chinois :

Couplet 1.
如果有一天我能够        ruguo you yi tian wo nenggou 
拥有一个大果园            yongyou yi ge da guoyuan
我愿放下所有追求        wo yuan fang xia suoyou zhuiqiu
做个农夫去种田            zuo ge nongfu qu zhongtian
每一个早晨我耕耘        mei yi ge zaocheng wo gengyun
在绿野田园                    zai lüye tianyuan
每一个黄昏我守望        mei yi ge huanghun wo shouwang
在乡间的麦田                zai xiangjian de maitian
我会把忧虑                    wo hui ba youlü
都融化在夕阳里            dou ronghua zai xiyang li
让孤独的心                    rang gudu de xin
等待秋收的欢喜            dengdai qiushou de huanxi Lire la suite 《农夫渔夫》 Nongu yufu, du duo Daqiao xiaoqiao

Publicités

《当冬夜渐暖》 Dang dongye jiannuan, de Sun Yanzi

Voici une nouvelle chanson de Sun Yanzi 孙燕姿 que je viens de découvrir. J’aime beaucoup la musique et les sonorités des paroles qui sont originales. Pour ceux qui peuvent comprendre les paroles, je trouve qu’elles sont bien trouvées, avec beaucoup de poésie et une portée générale (notamment dans le 1er couplet) qui fait réfléchir sur le bonheur dû principalement à notre manière de voir les choses… Pour ceux qui ne parlent pas chinois, ou pas assez pour comprendre, fermez les yeux et écoutez 🙂

1er couplet
很多事情 不是谁说了就算
即使伤心 结果还是自己担
多少次失望 表示着多少次期盼
事实证明 幸福很难

2ème couplet
我们之间 不是谁说了就算
拉扯的爱 徒增结局的难堪
一百次相爱 只要有一次的绚烂
下一次 会更勇敢                       Lire la suite 《当冬夜渐暖》 Dang dongye jiannuan, de Sun Yanzi

« Planète Chinois », revue pour les sinisants

Pour ceux qui ne connaissent pas la revue Planète Chinois, c’est une excellente revue pour les apprentis sinisants et apprentis sinologues =)

En complément des articles de la revue, retrouvez sur le site les enregistrement audio chinois des articles bilingues et tout un tas de vidéos culturelles en français ou en chinois.

2013-01-26 Photos Phénix 032 - Copie

Site de Planète Chinois : http://www.cndp.fr/planete-chinois/

《木兰情》 Mulan qing, de Sun Yanzi

Voici la chanson de la bande originale du film Mulan 《花木兰》 interprétée par Sun Yanzi 孙燕姿, une de mes chanteuses préférées.

mulan2Cette légende est connue en occident grâce au film d’animation éponyme produit par les studios Disney en 1998. Pour ceux qui ne la connaissent pas elle raconte l’histoire d’une jeune fille, prénommée Mulan, qui entre dans l’armée à la place de son vieux père pour le sauver. Elle arrive tant bien que mal à se faire passer pour un homme, va s’entraîner et accomplir des exploits.

La chanson que je vous présente parle des mauvaises conditions qu’elle doit endurer lors des campagnes militaires et de ses interrogations sur le bien fondé de ces combats. Elle y dit notamment « 我想喝家里的井水, 却吞下生死的滋味 » [J’aimerais boire l’eau du puits de mon village, mais je n’avale que le goût de la vie et la mort].

Pour plus d’informations sur le film de Ma Chucheng sorti en 2009, je vous conseille l’article de Brigitte Duzan sur le site chinesemovies.com.

Paroles en chinois

我看得见                             wo kan de jian
云在天上                             yun zai tian shang
混乱地飞                             hunluan de fei
我听得见                             wo ting de jian
滚滚沙场                             gungun shachang
埋一滴泪                             mai yi di lei Lire la suite 《木兰情》 Mulan qing, de Sun Yanzi

Lecture utile : Les Schtroumpfs en chinois !! 蓝精灵

Vous avez un niveau intermédiaire en chinois et ne savez pas quoi lire car vous manquez de vocabulaire ? Je vous conseille d’essayer de lire une BD des Schtroumpfs !

Les dialogues sont courts, simples et faciles à comprendre avec le contexte, mais pas niais. A part certains mots spécifiques que vous retiendrez à force de les croiser, les dialogues sont très instructifs car ils regorgent de structures grammaticales que l’on apprend en cours, des résultatifs, des spécificatifs, des duratifs, l’utilisation du 了, du 着, etc. Vous pourrez aussi voir quelles sont les onomatopées utilisées dans quels cas… Ce sont tout un tas de structures et d’expression couramment utilisées dans le chinois oral et qu’il est indispensable de connaître pour bien comprendre et s’exprimer en Chine, notamment dans des relations entre amis.

Bref, une lecture très plaisante et qui permet de réviser et donne l’impression de savoir dire des choses utiles en chinois !

00000

蓝精灵
Lan jing ling

Voir les BD des Schtroumpfs disponibles à la librairie Le Phénix

« Le Petit Nicolas » en chinois 《小淘气尼古拉》

Vous apprenez le chinois et vous cherchez des lectures simples mais dont le contenu reste intéressant ? Je vous conseille de lire Le Petit Nicolas traduit en chinois…

La langue utilisée est assez facile d’accès puisque l’on est dans la tête d’un petit garçon. C’est presque du chinois oral et sa lecture permet de réviser le vocabulaire de base de la vie quotidienne tout en évitant la banalité des textes. De plus, les illustrations permettent d’éviter de faire un complet hors-sujet  =)

A mettre entre toutes les mains de sinisants ! 非常建议你们看!

00000

小淘气尼古拉
Xiao taoqi Nigula

Le rêve d’habitation de Lao She

Voici une réflexion de Lao She que j’aime beaucoup. Vous trouverez sa traduction en français par Claude Payen, dans le recueil Ecrits de la maison des rats, publié chez Picquier.

00000

 “住”的梦
老舍 著

在北平与青岛住家的时候,我永远没想到过:将来我要住在什么地方去。在乐园里的人或者不会梦想另辟乐园吧。

在抗战中,在重庆与它的郊区住了六年。这六年的酷暑重雾,和房屋的不像房屋,使我会作梦了。我梦想着抗战胜利后我应去住的地方。

不管我的梦想能否成为事实,说出来总是好玩的:

春天,我将要住在杭 州。二十年前,我到过杭州,只住了两天。那是旧历的二月初,在西湖上我看见了嫩柳与菜花,碧浪与翠竹,山上的光景如何?没有看 到。三四月的莺花山水如何,也无从晓得。但是,由我看到的那点春光,已经可以断定杭州的春天必定会教人整天生活在诗与图画中的。所以,春天我的家应当是在 杭州。

夏天,我想青城山应当 算作最理想的地方。在那里,我虽然只住过十天,可是它的幽静已拴住了我的心灵。在我所看见过的山水中,只有这里没有使我失望。 它并没有什么奇峰或巨瀑,也没有多少古寺与胜迹,可是,它的那一片绿色已足使我感到这是仙人所应住的地方了。到处都是绿,而且都是像嫩柳那么淡,竹叶那么 亮,蕉叶那么润,目之所及,那片淡而光润的绿色都在轻轻的颤动,仿沸要流入空中与心中去似的。这个绿色会像音乐似的,涤清了心中的万虑,山中有水,有茶, 还有酒。早晚,即使在暑天,也须穿起毛衣。我想,在这里住一夏天,必能写出一部十万到二十万的小说。

假若青城去不成,求其 次者才提到青岛。我在青岛住过三年,很喜爱它。不过,春夏之交,它有雾,虽然不很热,可是相当的湿闷。再说,一到夏天,游人来 的很多,失去了海滨上的清静。美而不静便至少失去一半的美。最使我看不惯的是那些喝醉的外国水兵与差不多是裸体的,而没有曲线美的妓女。秋天,游人都走 开,这地方反倒更可爱些。

不过,秋天一定要住北 平。天堂是什么样子,我不晓得,但是从我的生活经验去判断,北平之秋便是天堂。论天气,不冷不热。论吃食,苹果,梨,柿,枣, 葡萄,都每样有若干种。至于北平特产的小白梨与大白海棠,恐怕就是乐园中的禁果吧,连亚当与夏娃见了,也必滴下口水来!果子而外,羊肉正肥,高梁红的螃蟹 刚好下市,而良乡的栗子也香闻十里。论花草,菊花种类之多,花式之奇,可以甲天下。西山有红叶可见,北海可以划船——虽然荷花已残,荷叶可还有一片清香。 衣食住行,在北平的秋天,是没有一项不使人满意的。即使没有余钱买菊吃蟹,一两毛钱还可以爆二两羊肉,弄一小壶佛手露啊!

冬天,我还没有打好主 意。香港很暖和,适于我这贫血怕冷的人去住,但是“洋味”太重,我不高兴去。广州,我没有到过,无从判断。成都或者相当的合 适,虽然并不怎样和暖,可是为了水仙,素心腊梅,各色的茶花,与红梅绿梅,仿佛就受一点寒冷,也颇值得去了。昆明的花也多,而且天气比成都好,可是旧书铺 与精美而便宜的小吃食远不及成都的那么多,专看花而没有书读似乎也差点事。好吧,就暂时这么规定:冬天不住成都便住昆明吧。

在抗战中,我没能发了 国难财。我想,抗战结束以后,我必能阔起来,唯一的原因是我是在这里说梦。既然阔起来,我就能在杭州,青城山,北平,成都,都 盖起一所中式的小三合房,自己住三间,其余的留给友人们住。房后都有起码是二亩大的一个花园,种满了花草;住客有随便折花的,便毫不客气的赶出去。青岛与 昆明也各建小房一所,作为候补住宅。各处的小宅,不管是什么材料盖成的,一律叫做“不会草堂”——在抗战中,开会开够了,所以永远“不会”。

那时候,飞机一定很方便,我想四季搬家也许不至于受多大苦处的。假若那时候飞机减价,一二百元就能买一架的话,我就自备一架,择黄道吉日慢慢的飞行。

1945年5月《民主世界》第2期