Archives pour la catégorie Sur les langues étrangères

De l’importance des traducteurs en littérature

A l’occasion du concours « Portraits de traducteurs littéraires », organisé par le Conseil européen des Associations de Traducteurs littéraires, le site Actualitté nous propose une vidéo qui parle de l’importance (ou de l’inutilité) des traducteurs littéraires.

Cette vidéo est un pamphlet dont la lecture est faite de manière tout à fait originale. Je vous la conseille, et surtout écoutez-la jusqu’au bout…

 

Un livre sans lettres pour une histoire sans mots

Une histoire sans mots, de Xu Bing
Une histoire sans mots, de Xu Bing

Voici un livre pas comme les autres, dont la couverture est banale
mais qui attire immanquablement l’attention de celui qui se risque à l’ouvrir,
car l’intérieur ressemble à ça :
couverture-2

En effet, le titre est à prendre au mot ! C’est bien une histoire écrite sans utiliser ni mot, ni lettre (ni caractère chinois), qui est l’aboutissement d’un travail de recherche sur le langage du graphiste chinois Xu Bing (徐冰).

D’ailleurs, il est à noter que le titre chinois de l’ouvrage n’a rien à voir avec sa version française qui semble avoir été choisie pour attiser la curiosité des futurs lecteurs. En chinois, Xu Bing a intitulé son livre Dishu : cong dian dao dian (地书:从点到点), ce qui signifie quelque chose comme « Le livre de (ou sur) la terre : d’un point à un (autre) point ». Le titre n’est pas facile à comprendre ni à expliquer, on comprend mieux le choix des Éditions Grasset d’un titre plus direct qui interroge sur la forme plutôt que sur le fond de l’histoire…

Une fois passé l’étonnement, on est en droit de se demander si une histoire écrite uniquement avec des pictogrammes est réellement compréhensible par un lecteur non initié, et si l’histoire peut être assez élaborée pour être intéressante. Finalement, le texte se lit très facilement pour ceux qui ont l’habitude des smileys et autres normes signalétiques abondamment utilisés sur Internet et sur les appareils électroniques en tous genres. Le déchiffrage risque d’être plus difficile pour ceux qui ne sont pas passés à la nouvelle ère du numérique, mais pas impossible non plus vu que le travail de Xu Bing est avant tout la recherche d’un langage « universel » basé sur ce que les êtres humains ont en commun quelle que soit leur culture.

Concernant l’histoire, c’est sûr qu’elle n’est pas hautement philosophique mais elle permet de raconter avec assez de finesse le déroulement de la journée d’un employé de bureau tiraillé entre les échéances de son travail, les impératifs envers ses amis (e-mails, cadeaux, soutien moral…), la recherche d’une relation amoureuse… et devant faire face à de nombreux imprévus. Tout un programme ! Xu Bing nous fait donc réfléchir non seulement sur notre langage mais aussi sur les effets de la routine, le sens de la vie et le fait que nous ne sommes d’un petit point quelque part dans l’univers…

En conclusion, si vous aimez les découvertes et les casse-têtes (chinois), ce petit livre est un cadeau idéal, à lire en famille ou entre amis !

Neige, ou l’expérience d’une double traduction

Neige est un recueil de nouvelles de l’auteur tibétain Pema Tseden, publié par Philippe Picquier en janvier dernier.

Pema Tseden est aussi connu comme le premier cinéaste tibétain diplômé de l’Institut du Cinéma de Pékin. Pour en savoir plus sur son parcours et son oeuvre cinématographique, consultez le site de Birgitte Duzan consacré au cinéma chinois.

La publication de ce recueil est intéressante à plusieurs titres. Tout d’abord, la littérature tibétaine est assez peu traduite en langues occidentales, et d’autant moins en français. D’autre part, ce recueil regroupe des nouvelles traduites à la fois du tibétain et du chinois. En effet, l’auteur écrit dans ces deux langues qu’il maîtrise aussi bien l’une que l’autre. La traduction de ce choix de textes a donc nécessité une collaboration entre deux traductrices : la tibétologue Françoise Robin et la sinologue Brigitte Duzan.

00000Lors d’une rencontre organisée le 19 avril à la librairie Le Phénix avec les deux traductrices, celles-ci ont évoqué la difficulté mais aussi l’intérêt de traduire à deux, à partir de textes écrits en langues différentes. Elles ont raconté avoir travaillé en lien étroit avec Pema Tseden, qui a lui-même choisi les nouvelles à traduire et à partir de quelle langue les traduire (car certaines nouvelles existent en deux version, chinoise et tibétaine).

Le résultat de ce travail donne un très beau recueil, emprunt de poésie et qui apporte un regard de l’intérieur sur la société tibétaine actuelle. Les nouvelles traitent de sujets très variés et avec des styles d’écriture très différents, ce qui rend la lecture d’autant plus agréable et non monotone. Les traductrices ont fait la remarque que Pema Tseden écrivait en tibétain des textes beaucoup plus poétiques et lyriques que ceux en chinois, au style très épuré.

Au sujet de cette traduction, je vous conseille l’article co-écrit pas les deux traductrices sur le site Chinese Short Stories.

N’hésitez donc pas à vous plonger dans ces histoires vivantes et originales…

00000Neige
de Pema Tseden
Trad. par Françoise Robin et Brigitte Duzan
Janvier 2013 – Ed. Philippe Picquier – 172 pages

Le poisson et le bananier : La traduction vue sous un autre angle

Voici un livre passionnant qui aborde la traduction sous un angle divertissant, avec une pincée d’histoire et de sociologie… 🙂
http://enlisantenvoyageant.blogspot.fr/2012/09/le-poisson-et-le-bananier.html

Pour ceux qui préfèrent lire en version originale :
http://www.penguin.co.uk/nf/Book/BookDisplay/0,,9781846144646,00.html

Merci à HF pour la recommandation !!

00000

Le poisson et le bananier
Une fabuleuse histoire de la traduction
David Bellos
2012 : Flammarion

Comment avoir un bon accent

A tous ceux qui apprennent ou voudraient apprendre une (ou plusieurs) langue(s) étrangère(s), voici une vidéo à regarder absolument !!

Lien direct : http://www.youtube.com/watch?v=h9Tgko8cxA8

Et si ce sujet vous intéresse, voici le site de Luca, qui parle de son expérience d’apprentissage de plusieurs langues, donne de nombreux conseils de méthode…
非常有意思!

http://thepolyglotdream.com/